Zum Hauptinhalt springen

der buurtaal Newsletter – een experiment

buurtaal gibt Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache, Kultur und Gesellschaft. Auf Deutsch, aber mit mehr als einer Prise Niederländisch beigemischt. Niederländisch lernen, ohne zu lernen 😉
Mit am Ende immer eine kleine niederländisch-deutsche Vokabelliste.

Een sprankelend en gezond 2024 gewenst!

Ha lieve lezer, , ik weet niet precies tot wanneer je nog met goed fatsoen Gelukkig Nieuwjaar (Öffnet in neuem Fenster)mag (Öffnet in neuem Fenster) zeggen. Ik geef het toe: 14 januari is natuurlijk wel een beetje aan de late kant 😉

In het Nederlands wens je elkaar aan het begin van een nieuw jaar meestal

een gelukkig en gezond nieuwjaar

Ik doe het een beetje anders en gebruik in mijn nieuwjaarswensen in plaats van gelukkig graag sprankelend.

Sprankelen is een een van mijn Nederlandse lievelingswoorden. Niet dat ik het nou zo vaak gebruik in de praktijk, maar de vorm en de betekenis passen goed bij elkaar, vind ik.

Wat betekent sprankelend? Hoe vertaal je het in het Duits?

Qua betekenis komen leuchtend en sprühend nog het meeste in de buurt.

Iemands geest kan sprankelen, en je ogen, of kleuren. Je kunt ook sprankelen van levenslust.

————————

Anders dan anders

Voor mij persoonlijk is 2024 ook ietsje anders begonnen (Öffnet in neuem Fenster) dan (Öffnet in neuem Fenster) ik had verwacht. Er kwam namelijk onverwacht snel een plek voor me vrij in een revalidatiekliniek hier in de buurt. In het Duits heet dat in de volksmond een Reha. Ik volg dus (Öffnet in neuem Fenster) tot (Öffnet in neuem Fenster) ongeveer half februari een ambulant revalidatie-traject voor mijn chronische pijn.

Om die reden is ook deze nieuwsbrief anders dan je misschien van me gewend bent. Hij is wat korter dan normaal en – een experiment – dit keer bijna helemaal in het Nederlands (Öffnet in neuem Fenster).

Nieuwe artikelen in de maak

Op de achtergrond ben ik met een paar nieuwe blogartikelen bezig die binnenkort op buurtaal (Öffnet in neuem Fenster) verschijnen. Dat ik een “reha” doe (Öffnet in neuem Fenster) betekent dus zeker niet, dat ik hier stilzit ;)

Zoom-bijeenkomst in januari

Für alle Kibbeling-Mitglieder, und für die, die es werden möchten (Öffnet in neuem Fenster):

Übermorgen, am 16. Januar von 20 bis 21 Uhr, treffen wir uns wieder in unseren virtuellen Runde (Öffnet in neuem Fenster).

Wir tauschen in einer gemütlichen, kleinen Gruppe aus niederländischen und deutschen Muttersprachler:innen Erfahrungen aus und du hast viel Gelegenheit, dein Niederländisch oder Deutsch zu üben. Wenn du möchtest, denn einfach zuhören und dabei sein ist auch völlig okay 😊

Doe je mee (Öffnet in neuem Fenster)? Heel erg leuk!

Toevallig kwam ik de afgelopen week op internet dit stukje van Nick Cave tegen, dat me erg aansprak.

https://www.theredhandfiles.com/how-do-you-reconcile-this-duality/ (Öffnet in neuem Fenster)

Het gaat daarin om de vraag wat thuis voor hem betekent. (Cave komt oorspronkelijk uit Australië, maar woont al jaren in Groot-Brittannië)

Hij schrijft:

When I’m dead and gone and they put my remains in the ground, it will more than likely be into British soil that I’ll go — because the life I have built is here, in England, specifically London and Brighton, two cities I have come to love. But the essence of those dusty, mortal remains will be fully and resolutely Australian.

Inmiddels woon ik als Nederlandse al bijna de helft van mijn leven in Duitsland. Ik voel me hier ontegenzeggelijk thuis, maar tegelijk voel ik me nog steeds ook heel erg Nederlands. Mijn gevoel heb ik eind 2019 op buurtaal zo verwoord:

https://www.buurtaal.de/muttersprache-fremdsprache/ (Öffnet in neuem Fenster)

Nick spricht mir aus der Seele. Grappig genoeg is dat nou juist een uitdrukking waarvoor ik geen goed Nederlands equivalent heb. Maar dat hoeft (Öffnet in neuem Fenster) ook niet. Het Duits past hier precies bij mijn gevoel.

Mijn hart zou (Öffnet in neuem Fenster) er bijna van gaan sprankelen 😉

Tot de volgende keer, een fijne zondag nog!

Alexandra

Niederländische Vokabelliste

aan de late kant – etwas spät (wortwörtlich: auf der späten Seite)

meestal – meistens

de betekenis – die Bedeutung

qua betekenis – was die Bedeutung betrifft

de buurt – die Nähe, die Umgebung, die Nachbarschaft

de revalidatie – die Reha(-bilitation)

het traject – die Strecke

de pijn – der Schmerz, die Schmerzen

(wat) korter – (etwas) kürzer

ik ben bezig met iets – ich bin an etwas dran / mit etwas beschäftigt

in de maak – in der Mache, in Arbeit

dus – also

het stuk – das Stück (hier: der Text)

grappig genoeg – witzigerweise

ontegenzeglijk – unstreitig

Kategorie buurtaal

2 Kommentare

Möchtest du die Kommentare sehen?
Werde Mitglied von buurtaal und diskutiere mit.
Mitglied werden