Skip to main content

Le Brunch: Warum die Lokalisierungs-Szene aufbegehrt - Eine Übersetzerin packt aus

Iris Schäfer (Opens in a new window) hat an vielen großen Videospielen mitgearbeitet. Wahrscheinlich hab wir alle schon Texte von ihr gelesen, die sie und ihre Kolleg*innen ins Deutsche übersetzt haben. In einigen davon - wie zum Beispiel The Curious Expedition (Opens in a new window) oder Jagged Alliance 3 (Opens in a new window) - taucht ihr Name in den Credits auf, in vielen anderen wie ganz aktuell Diablo 4 nicht. Warum ist das so, welche Probleme und Sorgen haben die meist selbständigen Übersetzer*innen in der Videospielbranche noch und welche Gründe sorgen dafür, dass selbst unbeteiligte Produktionsbabies und Haustiere namentlich auftauchen, aber oft nur Firmennamen von Übersetzungsstudios statt deren Mitarbeitenden genannt werden? Was sich gerade ändert und warum Iris trotz allem Spaß an ihrem Beruf hat, erfahrt ihr heute in Le Brunch.

0 comments

Would you like to be the first to write a comment?
Become a member of Insert Moin Premium and start the conversation.
Become a member