Zum Hauptinhalt springen

Le Brunch: Warum die Lokalisierungs-Szene aufbegehrt - Eine Übersetzerin packt aus

Iris Schäfer (Öffnet in neuem Fenster) hat an vielen großen Videospielen mitgearbeitet. Wahrscheinlich hab wir alle schon Texte von ihr gelesen, die sie und ihre Kolleg*innen ins Deutsche übersetzt haben. In einigen davon - wie zum Beispiel The Curious Expedition (Öffnet in neuem Fenster) oder Jagged Alliance 3 (Öffnet in neuem Fenster) - taucht ihr Name in den Credits auf, in vielen anderen wie ganz aktuell Diablo 4 nicht. Warum ist das so, welche Probleme und Sorgen haben die meist selbständigen Übersetzer*innen in der Videospielbranche noch und welche Gründe sorgen dafür, dass selbst unbeteiligte Produktionsbabies und Haustiere namentlich auftauchen, aber oft nur Firmennamen von Übersetzungsstudios statt deren Mitarbeitenden genannt werden? Was sich gerade ändert und warum Iris trotz allem Spaß an ihrem Beruf hat, erfahrt ihr heute in Le Brunch.

0 Kommentare

Möchtest du den ersten Kommentar schreiben?
Werde Mitglied von Insert Moin Premium und starte die Unterhaltung.
Mitglied werden