Oh Rādhe!

(English: see below)
Das folgende Gedicht drückt die Stimmung der Trennung von der geliebten Radha aus. Es spricht eine sakhi, eine Freundin von Radha und Krishna.
Oh höre Radhika, so hör’ doch
Mein Herz fiel in ein tiefes Loch
Ich fühle mich getrennt von dir
So brennend Schmerz im Herzen mir. (1)
Ich bin so hilflos, ich ertrinke
Nur deine Gnad’ mir Hoffnung winke
Nimm mich an deine Lotusfüße
Die gnadenvollen, die ich küsse. (2)
(Fußnote 1)
Eurer Füße Dienste ewig
Gebet mir, sie sind so selig
Sind ein unbegrenzter Ozean der Gnade.
Ich kenne nur euch beide
Bin so dankbar an eurer Seite
Bin so gefallen, hilflos, ach so schade. (3)
(Fußnote 2)
Wann kann ich euch Girlanden flechten
Aus Nelken, Rosen, Iris echten?
Ich hänge sie um euren Hals
Eure Körper schöner als
Cupids, dessen Pfeile fechten.
Wann werd’ ich eurer Sicht bewusst
In des Spielbetts saft’ger Lust
Rais Liebeskämpfen Sieg gerechten. (4)
(Fußnote 3)
Krishna zieht an Rupas Body,
Will sie küssen, streicheln, fassen.
Aber sie erlaubt’s nie: Schäm dich,
Mein Leben ja, den Körper musst du lassen. (5)
Meinen Körper hab ich Radha hingegeben.
Sie ist meine Herrin und mein Leben.
Um Vergebung bitte, Krishna!
Swaminis Dienst ist auch für dich da. (6)
(Fußnote 4)
Oh Radha, mach mich zu deiner Dienerin.
Dein Schatten bin ich fürderhin.
Deine Sklavin, deine Gespielin,
Deine Lust ist’s, wofür ich da bin. (7)
Inspiriert von Vilapa Kusumanjali
Kommentare von Ananta das Babaji, Vers 9, S. 38-39
Fußnoten / footnotes:
1
śuno śuno ayi devi śrīmati rādhike!
tomara viyoga duḥkha samudra adhikā
āmi to poḍiyā āchi tāhāra udare;
satata santapta ati hotechi antare
niralamba tāya āmi nā jāni sāṅtāra;
tomāra ye kṛpā mātra bharasā āmāra
ye prabala kṛpā-tarī diyā e samaye;
loho tumi nija pada-paṅkaja ālaye
»Listen, listen O Goddess Śrīmatī Rādhike! I have fallen in the middle of the great ocean of misery, caused by being separated from You and my heart is always burning! I am helpless, for I don't know how to swim. Your mercy is My only hope! Now take Me to the abode of Your lotus feet with the powerful boat of Your mercy!« {Śrī Rasika-Candra Dāsa}
(VK, p. 36)
2
nija pada sevā dibā, nāhi more upekhibā,
duhu pahu karuṣā sāgara
duhu vinā nāhi jāno, ei boḍo bhāgya māno,
mui boḍo patita pāmara
»Please give me the service of Your lotus feet! Don't let me down! You are both oceans of compassion! I don't know anyone else but You two, and I would feel greatly fortunate if I could surrender to the service of Your lotus feet! I am a very deeply fallen wretch!« {Prārthanā}
(VK, p. 38)
3
mallikā mālatī yūthī, nānā phule mālā gāṅthi,
kobe dibo doṅhāra galāya
sonāra kaṭorā kori, karpūra candana bhari,
kobe dibo doṅhākāra gāya
āra kobe emon hobo, duhu mukha nirakhibo,
līlā rasa nikuṇja śayane
»When can I string garlands of Mallikā-, Mālatī-, Yūthī- and different other flowers, and hang them around Their necks? When will I fill up a golden goblet with camphor and sandalwood-pulp and anoint Their bodies with these unguents? O, when can I see Their faces as They lie on a rasika playbed in the nikuṇja?« {Prārthanā}
(VK, p. 39)
4
»The maṇjarīs never want just Kṛṇṣa. They don't even think of Kṛṇṣa's bodily association in their dreams! When Kṛṇṣa pulls at Śrī Rūpa Maṇjarī's bodice, she hisses like a trampled-down snake, saying: "Shame on You! Don't You know who I am? I can give my life to You, but not my body! This body I have offered to Śrī Rādhā!" Then Lāljī will beg forgiveness with folded hands. No one but the kiṅkarīs can be so loyal to Śrī Rādhā!« {Ananta das Babaji}
(VK, p. 39)
English by ChatGPT:
The following poem expresses the mood of separation from the beloved Radha. It is spoken by a sakhi, a female friend of Radha and Krishna.
Oh Radhe!
Oh, listen, Radhika, oh hear,
My heart has sunk in pain severe.
I feel so torn apart from thee,
A burning grief is haunting me. (1)
I’m helpless, drowning in despair,
Yet mercy’s light shines bright and fair.
Oh, place me at thy lotus feet,
So full of grace, so pure, so sweet. (2)
(Footnote 1)
To serve thy feet eternally,
Would grant my soul felicity.
An endless ocean, vast and wide,
Of mercy flows at Radhā’s side.
I know none else, I need but thee,
Yet lost I am—oh, pity me! (3)
(Footnote 2)
When shall I weave, with loving hands,
Fair garlands made of fragrant strands—
Of roses, iris, cloves so fine—
To grace thy neck, so bright, divine?
More fair than Cupid’s form art thou,
Yet when, oh when, will fate allow
That I behold thy lover’s play,
Where love’s delight shall win the day? (4)
(Footnote 3)
Krishna pulls at Rupa’s dress,
Longing for her sweet caress.
Yet she resists: "How can this be?
This form is hers—belongs not me!" (5)
My body I to Radha gave,
She is my queen, my life, my grave.
Oh Krishna, pardon, understand:
Her service rules both sea and land. (6)
(Footnote 4)
Oh Radha, let me serve thee true,
Thy shadow I shall be anew.
Thy slave, thy playmate, thine alone,
A toy for thee, to love, to own. (7)
Inspired by Vilapa Kusumanjali, verse 9, pp. 38-39
Comments by Ananta das Bababji
(Śrīla Raghunātha dāsa Goswāmī: Śri Śri Vilāpa Kusumāñjali, comments by Ananta dās Bābājī, Kolkata 2014)