Passa al contenuto principale

der buurtaal-Newsletter – März 2025

buurtaal gibt Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – in einer Mischung aus Deutsch und Nederlands.

Hé, hallo!

Hartelijk welkom bij de maart-uitgave van de buurtaal-nieuwsbrief. Deze week heb ik ‘s middags al lekker in een t-shirt op het balkon kunnen zitten. Ik hoop dat het bij jou ook lenteweer is.

In deze aflevering heb ik de volgende onderwerpen voor je:

  • Umheimisch? Unheimlich!

  • Verben auf -ieren

  • Niederländische Sprachschnitzer

  • Falsche Freunde im Podcast “Hallo Nachbarn!”

  • Boodschappen doen

  • Das Ende des Deutsch-Niederländischen-Forums

  • Niederländische Abkürzungen gesucht

  • Ein flämisch-deutsches Wörterbuch

Net als altijd vind je aan het einde van de nieuwsbrief een kleine woordenlijst Nederlands-Duits.

Ik wens je weer veel leesplezier!

Unheimisch – ein unheimliches niederländisches Wort

Unheimisch? Nein – unheimlich. Das sagst du vermutlich, wenn Deutsch deine Muttersprache ist.

Aber “unheimisch” ist kein Deutsch, es ist modernes Niederländisch, wenn auch mit deutschen Wurzeln. Vor langer Zeit war unheimisch nämlich gängiges Deutsch. Im Deutschen Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm von vor hundert Jahren (Si apre in una nuova finestra) findet es sich noch, danach verschwindet es aus dem allgemeinen Sprachgebrauch.

Ein Wort, das das Deutsche längst aussortiert hat, lebt also im Niederländischen weiter.

Een unheimisch, onheilspellend drama (Si apre in una nuova finestra) over een mysterieus bedrijf dat door een ingenieuze ingreep het werk- en het privégeheugen van haar werknemers weet te scheiden.

Das schreibt die niederländische öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt NOS über die Thrillerserie Severance auf Apple TV+ .

Unheimisch heißt "beklemmend, unbehaglich, gruselig, unheilvoll”. Damit ist es bedeutungsgleich mit dem im Deutschen noch gängigen unheimlich. Auch das hat meine Muttersprache aus dem Deutschen übernommen. So existieren im Niederländischen gleich zwei deutsche Wörter mit der gleichen Bedeutung.

Tip voor Nederlandse moedertaalsprekers

Unheimisch könnte man also als Pseudo-Deutsch bezeichnen. Für niederländische Muttersprachler:innen daher mein Tipp:

Gebruik unheimisch niet als je Duits praat, want dan word je waarschijnlijk raar (Si apre in una nuova finestra) aangekeken. Het moderne Hoogduits kent alleen nog maar unheimlich.

Sprachtipp: Verben auf -ieren

Viele deutsche Verben, die auf -ieren enden, haben eine niederländische Entsprechung auf -eren: telefoneren, organiseren, repareren, studeren …

Vielleicht ist es dir schon mal aufgefallen: Auch solche Verben erhalten im Niederländischen im Perfekt ge- vorangestellt. Im Deutschen ist das nicht der Fall.

  • organiseren → georganiseerd (deutsch: organisiert)

  • proberen → geprobeerd (deutsch: probiert/versucht)

  • repareren → gerepareerd (deutsch: repariert)

  • programmeren → geprogrammeerd (deutsch: programmiert)

Gefeliciteerd!

Der niederländische Glückwunsch und Aussprache-Stolperstein gefeliciteerd (Si apre in una nuova finestra) wird genau nach diesem Muster gebildet. Es handelt sich hier um das Partizip II von feliciterengratulieren. Im Deutschen sagt man in einem solchen Fall eher "Gratuliere!" oder "Herzlichen Glückwunsch!"

Niederländische Sprachschnitzer

Het Jeugdjournaal, die niederländische Nachrichtensendung für Kinder, hat einen kleinen Überblick über die lustigsten oder auch peinlichsten Sprachschnitzer des vergangenen Jahres.

Zum Schmunzeln lud der Abfallcontainer ein, in den man offenbar auch Umwohnende schmeißen darf. Den Snack “de nazischijf” (korrekt: de nasischijf (Si apre in una nuova finestra), met s statt z) fand ich hingegen schon ziemlich tenenkrommend.

https://jeugdjournaal.nl/artikel/2555648-oeps-dit-is-de-grappigste-taalvout-van-het-jaar (Si apre in una nuova finestra)
Kibbeling

Das nächste monatlichen Zoom-Treffen für Kibbeling-Mitglieder (Si apre in una nuova finestra)findet am Freitag, den 21. März um 20 Uhr statt. Eine kleine Erinnerung schicke ich dir als Mitglied ein paar Tage vorher per E-Mail.

buurtaal im Podcast “Hallo Nachbarn!”

Vor zwei Wochen war ich im Podcast “Hallo Nachbarn!” der Bundesgemeinschaft für deutsch-niederländische Zusammenarbeit (Si apre in una nuova finestra) zu Gast. Mit dem Moderator Loek Geeraedts habe ich mich über sogenannte falsche Freunde (Si apre in una nuova finestra) unterhalten.

Leider hörte ich während der Aufnahme meine eigene Stimme mit einer halben Sekunde verzögert in meinem Kopfhörer, was ich super irritierend (Si apre in una nuova finestra) fand. Daher auch meine etwas zaghaft klingende Antworten. Nachdenken während man selbst beständig dazwischen quatscht, ist eine ziemliche Herausforderung, habe ich gemerkt 🤪

https://hallo-nachbar.letscast.fm/episode/39-falsche-freunde-ein-sprachwissenschaftliches-phaenomen (Si apre in una nuova finestra)

Einkaufen auf Niederländisch

Einkaufen. Manche tun es gerne, andere überhaupt nicht. Aber wie nennt man das Besorgen von Lebensmitteln, Klopapier und Katzenstreu im Niederländischen? Inkopen, die wortwörtliche Übersetzung von einkaufen, trifft es nicht. Das macht in den Niederlanden nämlich der Einkäufer – de inkoper – in einer Firma, wenn er Waren bestellt:

We moeten extra voorraad inkopen.

Boodschappen doen

Die Entsprechung zu einkaufen lautet im Niederländischen boodschappen doen (Si apre in una nuova finestra). Diese zwei Wörter gehören zusammen. Wo das Deutsche also mit einem Verb auskommt, benötigt das Niederländische eine Wortkombination.

Beim nächsten Einkauf in einem niederländischen Supermarkt doe je dus (Si apre in una nuova finestra) boodschappen.

Noch zwei Beispiele:

ich gehe gleich einkaufen –– ik ga zo boodschappen doen

warst du schon einkaufen? –– heb je al boodschappen gedaan?

Kein Verb

Boodschappen (verwandt mit dem deutschen Wort “Botschaft”, aber semantisch in eine etwas andere Richtung gewandert) steht fast immer im Plural. Durch die Endung -en könnte man es glatt mit einem Verb verwechseln, aber ein werkwoord boodschappen gibt es im heutigen Niederländischen nicht (mehr).

Das Ende das deutsch-niederländischen Sprachforums

Schweren Herzens hat Ralf Knippenburg, mit dem ich 2017 unser online Niederländisch-Forum gegründet habe, aus Zeit- und Kostengründen beschlossen, das Forum nicht weiterzuführen. (Si apre in una nuova finestra) (Ich hatte mich selbst vor einigen Jahren schon aus der Forumsadministration zurückgezogen, weil es mir an Zeit fehlte.)

In den letzten Jahren hat das Forum langsam aber sicher weniger Zuwachs bekommen. Eine kleine Gruppe aktive Mitglieder machte es jedoch bis zuletzt zu einem freundlichen Ort im Internet, wo alle willkommen und zum Austausch eingeladen waren. Eine gute Zeit geht zu Ende.

Danke an Ralf für seine Arbeit und sein Herzblut, und danke an alle, die in den vergangen Jahren dabei waren!

Niederländisch Abkürzungen gesucht

Wenn man eine Fremdsprache lernt, stolpert man manchmal über Abkürzungen, die sich einem nicht so richtig erschließen. Vor langer Zeit hatte ich auf buurtaal mal angefangen, niederländische Abkürzungen zu sammeln (Si apre in una nuova finestra).

Dieser Rubrik möchte ich nun neues Leben einhauchen. Hast du also eine Abkürzung, die dir Kopfzerbrechen bereitet, und wo Google und Co. dir nicht weiterhelfen? Schreib mir gerne, dann nehme ich sie in meine Übersicht auf.

Neu: ein flämisch-deutsches Wörterbuch

achternoen, bougeren, lullevent, marcelleke, patati patata …

Ein neu erschienenes Wörterbuch stellt flämische Wörter und Ausdrücke vor, die bestehende niederländisch-deutschen Wörterbücher vernachlässigen.Die Initiative zweier ehemaliger Sprachdozenten der Universität von Leuven macht damit typische Ausdrücksweisen der belgischen Variante der niederländischen Sprache auch deutschsprachigen Menschen zugänglich.

Das Buch ist als gebundene Ausgabe im Garant-Verlag erschienen und hat die ISBN 9789044139778. In der Buchhandlung kostet es 22,50 Euro.

Eine direkte Bestellung ist auch möglich: Per Überweisung von 30 € (inkl. Versandkosten) an

Benerus BE04 4310 6169 8131 / KREDBEBB, mit Erwähnung von «Fl-D Wb» + Adresse.

ein Exemplar des Vlaams-Duits Wörterbuches mit einer weißen Katze im Hintergrund.

Buchverlosung

Hast du Interesse am Vlaams-Duits Woordenboek? Und unterstützt du buurtaal als Kibbeling- oder Koffie-met-gebak-Mitglied? (Si apre in una nuova finestra) Dann schicke mir gerne eine kurze Nachricht mit dem Betreff “Vlaams-Duits Woordenboek”. Unter allen Interessent:innen verlose ich dann ein Exemplar.

Hiermee ben ik weer aan het einde gekomen van de nieuwsbrief. De volgende uitgave verschijnt begin april. Daarin schrijf ik dan ook weer meer in het Nederlands, beloofd :)

Heel veel groetjes,

Alexandra

PS: Bereits erschienene Ausgaben des buurtaal-Newsletters kannst du online auf der Steady-Website von buurtaal (Si apre in una nuova finestra) nachlesen. Hast du den Newsletter weitergeleitet bekommen? Dann kannst du ihn bei Gefallen dort abonnieren. Gefällt dir, was du hier liest? Dann würde ich mich super über deine Mitgliedschaft (Si apre in una nuova finestra) freuen!

Vokabeln in diesem Newsletter

de aflevering –– die Folge

raar –– komisch, merkwürdig

de thriller –- der Krimi

tenenkrommend — so schlecht oder schlimm, dass sich einem die Fußnägel aufrollen

Belgisches Niederländisch (flämisch)

(de) achternoen — Nachmittag

bougeren sich bewegen, reagieren

(de) lulleventder Quatschkopf, der Schwätzer

(het) marcelleke das Unterhemd (ohne Ärmel)

patati patataund so weiter und so fort, bla bla bla

Argomento buurtaal

0 commenti

Vuoi essere la prima persona a commentare?
Abbonati a buurtaal e avvia una conversazione.
Sostieni