der buurtaal-Newsletter – schade eigentlich?
buurtaal gibt Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – in einer Mischung aus Deutsch und Nederlands.
Hé, hallo, hoe gaat het ermee? Hier is weer een nieuwe aflevering van de buurtaal-nieuwsbrief. Am Ende dieses Newsletters findest du wieder eine kleine Vokabelliste.
Veel leesplezier – Viel Spaß beim Lesen!
Warum eigentlich?
Was mir als Nicht-Muttersprachlerin im Deutschen auffällt, ist dass viele Leute "Schade eigentlich" sagen, wenn sie etwas bedauern oder gehofft hätten , das etwas anders kommt als es tatsächlich gekommen ist.
Eigentlich? Warum nicht einfach schade? Das würde doch reichen, oder?
Wir haben den Zug verpasst. Schade.
In meiner Beobachtung schwingt in Schade eigentlich manchmal eine gewisse Ironie mit, vielleicht auch ein Hauch Fatalismus: Ich hätte es zwar anders gewollt, aber es ist nun einmal so und es hat keinen Zweck, sich aufzulehnen.
Wir haben den Zug verpasst. Schade eigentlich.
Die einzige Situation, in der ich mir selbst vorstellen könnte “Schade eigentlich” zu sagen, wäre, wenn ich etwas Filosofischem oder Utopischem hinterher sinniere:
Schade eigentlich, dass ich keine achtzehn mehr bin.
Erdnussbutter …
Im Niederländischen kennt man für das ironisch-fatalistische Schade eigentlich den umgangssprachlichen Ausdruck helaaspindakaas.
We hebben de trein gemist. Helaas pindakaas.
Und wenn etwas einfach schade ist, sagt man im Niederlaendischen
jammer, oder wat jammer. (Öffnet in neuem Fenster)
Auch Bücher können sitzen
Sitzen heisst auf Niederländisch zitten. Das Verb lässt sich in meiner Muttersprache vielfältig verwenden. Ein augenfälliger Unterschied zum Deutschen ist, dass auch Dinge und Gegebenheiten zitten:
Het boek zit in mijn tas.
Das geht im Deutschen nicht. Bücher sind hier schlicht in Taschen. Vielleicht stecken sie auch darin. Aber sitzen können sie nicht.
Zitten in Kombination mit “er”
Auch in Kombination mit dem kleinen, aber omnipräsenten Wörtchen “er” (Öffnet in neuem Fenster)kommt zitten oft vor:
Er zit een gat in je broek.
Er zit nog was in de machine.
Er zitten nog drie koekjes in de trommel (Öffnet in neuem Fenster).
Mehr Beispiele gefällig? Zu diesem Thema habe ich auf buurtaal gerade einen Artikel veröffentlicht:
https://www.buurtaal.de/sitzen-zitten-nl/ (Öffnet in neuem Fenster)bruin fruit 🍌
Deze maand heb ik een nieuwe uitdrukking in mijn eigen taal geleerd: bruin fruit.
Bruin fruit? Dat klinkt een beetje raar (Öffnet in neuem Fenster), vind je niet?
Met bruin fruit wordt geen overrijpe banaan bedoeld, maar een calorierijke snack. Waarschijnlijk weet je dat Nederlanders dol zijn op dingen uit de frituur. (Öffnet in neuem Fenster) Als mijn landgenoten dus zeggen dat ze graag bruin fruit eten, dan weet je dus nu waar die zegswijze vandaan komt.
Vind je de uitspraak van de “ui” moeilijk? Dan helpt dit artikel op buurtaal je verder:
https://www.buurtaal.de/aussprache-ui-oe-eu-niederlaendisch/ (Öffnet in neuem Fenster)Bist du Niederlande-Fan aber noch kein buurtaal-Mitglied? Mit einem kleinen monatlichen oder jährlichen Betrag kannst du die Weiterentwicklung von buurtaal nachhaltig unterstützen. Dank je wel!
Abkürzung: PMD
Letztens ist mir eine niederländische Abkürzung begegnet, die ich bisher noch nicht kannte: PMD. Sie steht für plastic, metaal en drankkartons. Auf Deutsch: Plastik- und Metallverpackungen und Getränkekartons (technisch korrekt Getränkeverbundkarton, so belehrt mich Wikipedia). In Deutschland kommen diese in den “gelben Sack”, in den alles hineingehört, was aus Kunststoff, Metall oder Verbundmaterialien besteht.
Niederländisch bei der VHS Hannover
Niederländisch unterrichten macht mir super viel Freude (auch wenn ich hadere mit den M (Öffnet in neuem Fenster)odalitäten (Öffnet in neuem Fenster)). Ab kommenden September starte ich nach einer längeren Pause wieder mit einem Niederländisch-Kurs für Anfänger an der VHS Hannover.
Lebst du in oder in der Nähe von Hannover und hast du Lust auf Niederländisch “noch mal ganz von vorne”? Dann sehen wir uns vielleicht ab diesem Herbst :)
Das neue Kursprogramm (Öffnet in neuem Fenster) der VHS ist voraussichtlich Ende Mai online.
Verkehrte Welt – die zweite
Nachdem ich in einem vorherigen Newsletter über “umgekehrte Bücher” geschrieben hatte, mailte mir buurtaal-Leser Detlef ein Phänomen, das ihm aufgefallen war.
nog een voorbeeld van de 'verkeerde wereld': In die gevallen waar op het display van bussen in Nederland "BUITEN DIENST" vermeld staat, lees je in Duitsland "DIENSTFAHRT".
Ich hatte noch nie wirklich darüber nachgedacht, aber es stimmt – het klopt (Öffnet in neuem Fenster)wat Detlef zegt:
In Duitsland en Nederland is er dus duidelijk een verschillende opvatting over hoe "dienst" in dit geval moet worden geïnterpreteerd. Terwijl het woord in Nederland verwijst naar service aan de klant, verwijst het in Duitsland naar een interne dienst voor het bedrijf zelf.
Buchverlosung
Auch im Mai verlose ich unter allen buurtaal-Mitgliedern (Öffnet in neuem Fenster) ein Niederlande-Buch aus meinem Regal. Diesmal ist es Het huis van mijn vader (Öffnet in neuem Fenster) von Alex Verburg, ein Roman über das Heranwachsen des jungen Protagonisten Floris in den 1950er und 1960er Jahren.
🎁 Solltest du Het huis van mijn vader gewinnen, schicke ich dir das Buch in den kommenden Tagen kostenlos zu.
Nou, dat was ‘m weer. Ik hoop dat je deze niewsbrief leuk vond en ik wens je een fijn weekend met lekker weer (Öffnet in neuem Fenster).
Tot de volgende!
Deine Alex
PS: Bereits erschienene Ausgaben des buurtaal-Newsletters kannst du online auf der Steady-Website von buurtaal nachlesen (Öffnet in neuem Fenster).
PPS: Am kommenden Donnerstagabend treffen wir uns wieder auf Zoom in der Kibbeling-Gruppe (Öffnet in neuem Fenster). Hast du Lust, dich in ungezwungener Atmosphäre mit anderen Fans der niederlaendischen und deutschen Sprache auszutauschen? Dann komm gerne als Kibbeling-Mitglied (Öffnet in neuem Fenster) dazu. Ich freue mich!
PPPS: Hat dir dieser Newsletter Freude gemacht und kennst du eine andere Person, die ihn auch interessant finden könnte? Dann leite ihn doch gerne weiter. Dank je wel!
Vokabeln in diesem Newsletter
(de) aflevering –– (die) Folge
(de) uitdrukking –– (der) Ausdruck
(het) gat — (das) Loch
(de) broek — (die) Hose
(de) was — (die) Wäsche
wordt vervolgd — Fortsetzung folgt
buiten — draußen
buiten Dienst — nicht im Betrieb
(de) opvatting — (die) Auffassung
verschillend — unterschiedlich
in dit geval — in diesem Fall
terwijl –– während
Tot de volgende! (eigentlich: tot de volgende keer! ) –– Bis zum nächsten Mal!