der buurtaal-Newsletter – Februar 2025
buurtaal gibt Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – in einer Mischung aus Deutsch und Nederlands.
Hoi!
Terwijl ik dit schrijf worden de dagen alweer zichtbaar langer en is de winter op de helft. Sneeuw (Öffnet in neuem Fenster) hebben we dit jaar in Hannover nog nauwelijks gezien. Ik ben benieuwd of die nog gaat vallen.
In deze tweede uitgave van de buurtaal-nieuwsbrief van 2025 gaat het om de volgende thema’s:
du mich und ich dich – der Unterschied zwischen zich und elkaar
Was macht man mit Entscheidungen?
Hoera, ein neuer Pass
der Führerschein als Ausweis
die Woche als Kamel
Mogelsaft
Worüber sich niederländische Muttersprachler:innen ärgern
Buchverlosung: Het woeden der gehele wereld
Net als altijd vind je aan het einde van de nieuwsbrief een kleine woordenlijst Nederlands-Duits.
Veel plezier met deze nieuwsbrief!
Du mich und ich dich
Wir langweilen uns.
Günter und Beate ärgern sich.
Reflexive Verben wie sich langweilen oder sich ärgern sind im Deutschen im Plural mehrdeutig. Langweilen wir uns selbst, oder einen anderen Menschen? Ärgeren Günter und Beate sich über einen unerfreulichen Umstand, oder ärgern sie sich gegenseitig?
Für diese unterschiedlichen Bedeutungen gibt es im Niederländischen unterschiedliche Wörter: zich (sich selbst) und elkaar (Öffnet in neuem Fenster) (sich gegenseitig)
Wie zich und elkaar in der Praxis funktionieren, liest und siehst du in folgendem buurtaal-Artikel mit kurzem Erklärvideo
https://www.buurtaal.de/sich-gegenseitig-einander-niederlaendisch/ (Öffnet in neuem Fenster)Die beiden in der Badewanne wassen elkaar.
Was macht man mit Entscheidungen?
Entscheidungen? Die trifft man, im Deutschen:
Ich traf die Entscheidung, meinen Job zu kündigen. Oder auch: Ich fasste den Entschluss, das zu tun.
In meiner Muttersprache nimmt man Entscheidungen:
Ik heb de beslissing genomen mijn baan op te zeggen*.
Ich habe die Entscheidung getroffen, zu kündigen.
Seit einiger Zeit lese und höre ich im Niederländischen jedoch regelmäßig auch
beslissingen maken.
Entscheidungen machen? Hat das Niederländische das Verb aus dem Englischen übernommen? Denn da macht man Entscheidungen: I made the decision to quit my job.
Interessanterweise gibt es zwei andere Substantive, die ebenfalls mit der Entscheidungsfindung zu tun haben und und die man im Niederländischen tatsächlich mit maken verwendet – keuze und afweging.
Heeft u een keuze kunnen maken?
Haben Sie eine Auswahl getroffen?
Diesen Satz hört man zum Beispiel oft in niederländischen Restaurants, wenn die Bedienung kommt, um die Bestellung aufzunehmen.
We moeten de afweging maken wat belangrijker is: a of b
Wir müssen uns entscheiden, was wichtiger ist: a oder b.
Dass man in der niederländischen Standardsprache also sehr gut eine Auswahl oder eine Abwägung maken kann, hat eventuell den Vormarsch von maken (Öffnet in neuem Fenster) auch bei beslissingen begünstigt
*Anmerkung am Rande:* Falls du dich wunderst, dass hier kein Komma steht: Im Niederländischen hantiert man in fast allen Fällen mit Kann-Kommas (Öffnet in neuem Fenster).
Das nächste monatlichen Zoom-Treffen für Kibbeling-Mitglieder (Öffnet in neuem Fenster)findet am Donnerstag, den 20. Februar um 20 Uhr statt. Eine kleine Erinnerung erhältst du als Mitglied einige Tage vorher per E-Mail.
Eine Ausweisreise
Joehoe, ik heb een nieuw paspoort. Is dat een reden om te juichen? Ik vind van wel, want voor Nederlanders in het buitenland is het geen sinecure om een nieuw identiteitsbewijs aan te vragen. In 2010 ben ik ervoor naar Düsseldorf gereisd, in 2015 naar Berlijn. Over mijn belevenissen in beide gevallen kun je lezen in de buurtaal-artikelen Einen Tagesausflug für einen Ausweis (Öffnet in neuem Fenster) en Voor een paspoort naar Berlijn (Öffnet in neuem Fenster).
Sinds afgelopen zomer is het voor Nederlanders in Duitsland mogelijk om in Nijmegen (Öffnet in neuem Fenster) een nieuw identiteitsbewijs aan te vragen. Handig voor mij, want mijn moeder woont in de buurt van die plaats en zo kon ik de reis met familiebezoek combineren.
Mijn afspraak (Öffnet in neuem Fenster) bij de gemeente was op een maandag. Op donderdag kon ik mijn nieuwe paspoort al ophalen. Lekker vlot gelukkig. Goedkoop is het hele grapje niet. Voor een paspoort en een identiteitskaart was ik samen 257,25 euro kwijt (beide documenten kosten ongeveer hetzelfde). Daar komen dan de reiskosten nog bij.
Ik ben blij dat alles goed is gegaan. Toch vind ik het schandalig dat de Nederlandse overheid het haar burgers buiten Nederland zo lastig maakt om nieuwe identiteitspapieren aan te vragen.
Der Führerschein als Ausweis
In den Niederlanden gilt het rijbewijs – der Führerschein – im Alltag in vielen Situationen auch als Ausweisdokument (Öffnet in neuem Fenster), zum Beispiel im Straßenverkehr bei einer Identitätskontrolle durch die Polizei, beim Notar oder auch bei Wahlen. In Deutschland ist das nicht der Fall. Hier dient er lediglich als Nachweis der Fahrerlaubnis und nicht zur sonstigen Identifikation.
In Nederland geldt een rijbewijs vaak ook als identiteitsbewijs. Dit is een belangrijk verschil met Duitsland, waar dat niet het geval is.
Aus diesem Grund beantrage ich neben einem Reisepass (paspoort) auch immer einen Personalausweis (identiteitskaart) . Die Karte passt in mein Portmonee, der Reisepass wäre zum ständigen Dabeihaben viel zu unhandlich.
Würde ich in den Niederlanden leben, hätte ich nur einen Reisepass – und einen Führerschein.
Kamelwoche in den Niederlanden
Corona und Homeoffice haben den Niederlanden ein schönes, bildhaftes Wort beschert: de kamelenweek. Die “Kamelwoche” beschreibt das Phänomen, dass viele Menschen hauptsächlich dienstags und donnerstags ins Büro fahren (Öffnet in neuem Fenster), und an den anderen Wochentagen von zuhause aus arbeiten. Diese Praxis führt zu erheblichen Staus auf den Straßen und zu überfüllten Büros an diesen beiden Tagen. Dinsdag en donderdag ragen gewissermaßen wie die zwei Höcker eines Kamels aus der Arbeitswoche heraus.
Kamelenweek (Öffnet in neuem Fenster) steht noch nicht im Wörterbuch, man findet das Wort aber beim Instituut voor de Nederlandse Taal.
Vielen Dank an buurtaal-Leser Wieger für den Hinweis 🤗
Mogelsaft reinsten Wassers
Im Januar-Newsletter (Öffnet in neuem Fenster) und im buurtaal-Blog (Öffnet in neuem Fenster) schrieb ich über die beiden Phänomene Skimpflation und Shrinkflation. Im Januar hat die Verbraucherzentrale Hamburg die Ergebnisse ihrer Online-Befragung Mogelpackung des Jahres (Öffnet in neuem Fenster) 2024 bekanntgegeben. Hier werden die dreistesten Fälle von Skimp- und Shrinkflation ins grelle virtuelle Rampenlicht geholt.
Auf dem ersten Platz steht der Getränkehersteller Granini, der in der ersten Jahreshälfte von 2024 den Saftanteil in seinem “Trinkgenuss Orange” stillschweigend halbierte und den fehlenden Saft durch Zuckerwasser ersetzte. Bei gleichbleibendem Preis.
Danke an dieser Stelle an alle zahlende Steady-Mitglieder, die meine Arbeit an buurtaal unterstützen! Ihr helft mir damit unmittelbar, Blog und Newsletter mit neuen Inhalten zu füllen und bestehende Inhalte kontinuierlich zu aktualisieren. Hartelijk dank daarvoor!
Word je ook buurtaal-lid? Hartstikke fijn!
Lieber einmalig spenden? Auch damit hilfst du mir sehr, buurtaal aktiv weiterzuentwickeln und regelmäßig neue Inhalte zu veröffentlichen:
Spenden geht über Paypal (Öffnet in neuem Fenster) oder durch Überweisung auf mein Konto (Öffnet in neuem Fenster).
🤗 Dank je wel!
Hörtipp (B2): Worüber sich niederländische Muttersprachler ärgern
De meisje (statt het meisje (Öffnet in neuem Fenster)), hun statt ze als Subjekt (Öffnet in neuem Fenster) im Satz, einen inflationären Gebrauch von verkleinwoorden (Öffnet in neuem Fenster) und stopwoorden und stopzinnen wie zeg maar und zeker … Es sind einige der häufigsten Fehler, über die sich Niederländer:innen bei ihren Landsleuten ärgern. Sie passieren Revue in der Radiosendung Spraakmakers.
https://www.nporadio1.nl/nieuws/cultuur-media/4ce09139-8de2-427f-8418-25aa8f7f1980/aan-welke-taalfouten-ergeren-mensen-zich-het-meest (Öffnet in neuem Fenster)Auch onnodig Engels, also die Verwendung von englischen Wörtern, für die es ganz normale niederländische Alternativen gibt (kids statt kinderen, chill …) nervt viele meiner Landsleute.
Buchverlosung
Unterstützt du buurtaal als Kibbeling- oder Koffie-met-gebak-Mitglied? (Öffnet in neuem Fenster) Dann nimmst du automatisch an der monatlichen Buchverlosung teil.
Diesmal verlose ich Het woeden der gehele wereld (mit einem schönen alten niederländischen Genitiv (Öffnet in neuem Fenster) im Titel) vom auch in Deutschland bekannten Autor Maarten ‘t Hart. In der deutschen Übersetzung heißt der Roman Das Wüten der ganzen Welt (Öffnet in neuem Fenster).
Solltest du Het woeden der gehele wereld gewinnen, schicke ich dir das Buch in den nächsten Tagen kostenlos per Post zu.
Last but not least: Bundestagswahlen 2025
Als Nicht-Deutsche darf ich am 23. Februar nicht wählen. Dies ist das erste Mal in den 28 Jahren, die ich bereits in Deutschland lebe, wo ich das tatsächlich zutiefst bedauere.
Morgen gehe ich hier in Hannover auf eine große Demonstration gegen Rechtsextremismus und den Rechtsruck in der Politik. Zumindest auf diese Art und Weise kann ich zeigen, dass ich für eine Politik bin, die nicht in Feindbildern denkt, sondern das Miteinander als Grundlage für eine zukunftsfähige Gesellschaft sieht.
Bist du stimmberechtigt? Dann nutze bitte am 23. Februar die Chance und sprich dich für ein Deutschland aus, das Werte wie Respekt, Anstand, Teilhabe und Solidarität lebt.
Der nächste Newsletter erscheint Anfang März. Ich wünsche dir bis dahin alles Gute
Heel veel groetjes,

PS: Bereits erschienene Ausgaben des buurtaal-Newsletters kannst du online auf der Steady-Website von buurtaal (Öffnet in neuem Fenster) nachlesen. Hast du den Newsletter weitergeleitet bekommen? Dann kannst du ihn bei Gefallen dort abonnieren.
Vokabeln in diesem Newsletter
er gaat sneeuw vallen – es wird Schnee fallen
nieuw – neu
juichen – jauchzen
ik vind van wel – ich finde schon
het is geen sinecure – das ist kein Zuckerschlecken/das ist nicht gerade einfach
sinds afgelopen zomer – seit letztem Sommer
handig – praktisch
al – schon/bereits
lekker vlot – angenehm schnell
het hele grapje – der ganze Spaß
Voor een paspoort en een identiteitskaart was ik samen 257,25 euro kwijt – Ein Reisepass und ein Personalausweis kosteten mich zusammen 257,50 Euro.
ik ben blij dat – ich freue mich, dass
schandalig – unerhört, eine Schande
de overheid – die Regierung
lastig – schwierig/ kompliziert/vertrackt
het stopwoord – das Füllwort
de stopzin – der Füllsatz