der buurtaal-Newsletter – November 2024
buurtaal gibt Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – in einer Mischung aus Deutsch und Nederlands.
Hoi! Hier ben ik weer met een nieuwe uitgave van de buurtaal-nieuwsbrief. In deze editie heb ik de volgende onderwerpen voor je:
Waarom ik nu een helm op de fiets draag
Test: Was für eine Art Fahrrad-Fahrer:in bist du?
Falsche Freunde: noodweer und Notwehr
Wie eilig kann es sein: Dringende Notfälle
Mooie woorden: botsballon
Besserer Zugang zu niederländischen Archivquellen weltweit
Website-Tipp: Is het B1?
Sinterklaas ist bald wieder da
Buchverlosung: Buske Sprachkalender Niederländisch
Wie jedes Mal findest du am Ende des Newsletters eine kleine Vokabelliste.
Ik wens je veel plezier met deze nieuwsbrief!
Waarom ik sinds kort een fietshelm draag
Sinds deze herfst draag ik een helm op de fiets. Vrijwillig, dus uit eigen beweging. (Ik ben nog steeds heel erg tegen een helmplicht (Öffnet in neuem Fenster).)
De aanleiding? Twee vriendinnen van ons zijn een paar weken geleden op hun tandem aangereden door een auto. De bestuurder van de auto had ze niet gezien.
Dat was voor mijn vrouw en mij de spreekwoordelijke druppel die het vat deed overlopen – der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte.
Ik zei altijd dat fietsen inherent ongevaarlijk is – als de infrastructuur goed is. En dat vind ik nog steeds. Maar: De straten zijn voor mijn gevoel steeds voller geworden. Overal staan auto’s geparkeerd en blokkeren het zicht. Iedereen heeft haast in het verkeer, en mensen houden weinig rekening met elkaar.
Misschien is het een teken dat ik ouder word? Op dit moment voel ik me met helm in ieder geval prettiger in het verkeer.
Over fietsen gesproken …
Siehst du Fahrrad fahren als günstige, schnelle Möglichkeit, von A nach B zu kommen, oder die Einkäufe nach Hause zu bringen? Vielleicht sind Ausflüge in der Natur eher auf deiner Linie? Oder liebst du die Freiheit und den Geschwindigkeitsrausch, wenn du auf deinen zwei Rädern durch die Stadt flitzt? Möglicherweise ist es eine Kombi aus diesen Dingen, die dich am Rad fahren reizt.
Ich bin ein fietspad, laut diesem Online-Test (Öffnet in neuem Fenster). Ein schönes Wortspiel aus
het fietspad – der Radweg
und
de pad – die Kröte.
De pad und het pad
Beim Niederländischen Wort pad markiert der Artikel (Öffnet in neuem Fenster) also einen Bedeutungsunterschied. Auf einem Blatt des Loesje-scheurkalender (Öffnet in neuem Fenster), der bei uns in der Küche hängt, stieß ich noch auf eine andere Kröte:
de zebrapad
Die stelle ich mir in etwa so vor:
Auch hier das gleiche Spiel mit dem bestimmten Artikel. So wird aus einem Radweg eine ganz besondere Kröte.
Und das hier ist die Beschreibung des “fietspad”, also mein Testergebnis:
Je bent de FietsPad
Kwaak. Jij bent een echte natuur- én levensgenieter. Op een vrije dag kies jij het liefst voor een tocht door de natuur. Je geniet van de wind door je haar en de zon op je huid. Komt er een bijzonder mooie vogel of paddenstoel op je pad? Daar stap je gerust even voor af. Misschien heb jij zelfs thuis ook een prachtig levendige tuin zodat je ook thuis van de natuur kunt genieten.
Haast komt niet in jouw vocabulaire voor; jij begrijpt niets van het gesjees om je heen. Voor jou is fietsen een beleving, geen race tegen de klok. Zelfs op weg naar werk of de supermarkt kies jij de groene route, genietend van de frisse wind en de rustgevende omgeving. Met jouw passie voor fietsen en verwondering voor de natuur ben je een ware inspiratie. De aarde, en al haar bewoners, zijn je dankbaar!
Bist du auch neugierig, was für eine Art Fahrradfahrer:in du bist? Hier kannst du den Test machen:
https://fw393zd8abv.typeform.com/to/TXZxkmpW? (Öffnet in neuem Fenster)Liebe Leserinnen und Leser von buurtaal,
seit mittlerweile 15 Jahren begleitet buurtaal alle, die sich für die niederländische Sprache und Kultur interessieren. Was 2009 als kleines Blog-Projekt begann, ist heute zu einer wertvollen Ressource für tausende Menschen geworden, die Niederländisch – oder Deutsch – lernen, im jeweiligen anderen Land leben oder einfach mehr über die Nachbarn erfahren möchten.
All diese Jahre habe ich buurtaal mit viel Einsatz und Herzblut geschrieben und betrieben und kontinuierlich mit neuen Artikeln, Sprachtipps und kulturellen Einblicken erweitert. Damit dies auch in Zukunft möglich bleibt, bin ich auf eure Hilfe angewiesen. Als unabhängiges Projekt finanziert sich buurtaal ausschließlich durch die Unterstützung seiner Leserinnen und Leser.
Wenn buurtaal deine “Niederländisch-Reise” bereichert, dir beim Fuß fassen im jeweils anderen Land geholfen oder dir einfach neue Perspektiven auf die niederländische (oder deutsche) Kultur eröffnet hat, würde ich mich sehr freuen, wenn du mein Projekt mit einem regelmäßigen Beitrag unterstützt. Ob monatlich oder jährlich – jeder Beitrag hilft dabei, buurtaal am Leben zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Heel hartelijk bedankt für euer Vertrauen und eure Unterstützung in den vergangenen 15 Jahren! Zusammen können wir dafür sorgen, dass buurtaal auch in Zukunft die verlässliche Anlaufstelle für alle Niederlande-Interessierten bleibt, zu der es sich entwickelt hat 🥰
Falsche Freunde: Notwehr und noodweer
Im Oktober-Newsletter hatte ich die falschen Freunde Unwetter und onweer vorgestellt – und als niederländische Übersetzung von Unwetter noodweer vorgeschlagen (Öffnet in neuem Fenster).
Zwei aufmerksame Leser, Dirk und Johannes, wiesen mich darauf hin, dass auch noodweer ein falscher Freund (Öffnet in neuem Fenster) ist, zumindest in der von mir genannten Bedeutung:
Ich würde beim Wort noodweer das deutsche Notwehr hören und nicht an ein Unwetter denken.
Tatsächlich ist das niederländische Wort noodweer ein Homonym. Es hat also zwei verschiedene Bedeutungen. Die erste entspricht dem deutschen Unwetter, die zweite Bedeutung von noodweer deckt sich mit dem deutschen Wort Notwehr – das Abwehren eines Angriffs, bei dem der Angreifer zu Schaden kommt.
Ze handelde uit noodweer. – Sie handelte aus Notwehr.
Wat een noodweer! – Was für ein Unwetter!
Zumindest theoretisch kann man auch bei Unwetter aus Notwehr handeln.
Das wäre dann im Niederländischen noodweer bij noodweer 🤪
Von Notwehr zu Notfall
Wo ich gerade bei “Not” bin: Schon einige Male habe ich in (deutschen) Arztpraxen folgenden Hinweis gesehen:
In meiner Weltanschauung sind Notfälle immer dringend. Sonst wären sie ja kein Notfall 🤪 Sind hier Leute am Werke, deren Sprachverständnis ein anderes ist als meins? Oder sind solche Hinweise dazu da, Patienten davon abzuhalten, mit einer Schniefnase oder anderer Bagatelle einen Arzt aufzusuchen?
Wie nennt man einen Notfall auf Niederländisch?
der Notfall – het noodgeval,
im Notfall – in een noodgeval, in geval van nood
die Notaufnahme – de spoedeisende hulp
Spoedeisende hulp wird in der Praxis auch oft zu SEH abgekürzt.
Mooie woorden: de botsballon
Bei meinen Recherchen für diese Ausgabe des Newsletters stieß ich auf das schöne Wort botsballon. Diese alternative Beschreibung für das Lehnwort airbag hat es leider nicht in den allgemeinen Wortschatz geschafft. Man findet es also nicht in den Wörterbüchern. Laut Wikipedia diente botsballon jedoch als Grundlage für das Versinnbildlichen des Airbags in der Niederländischen Gebärdensprache (Öffnet in neuem Fenster):
Voor het 'botsen' sla je eerst met je vuist recht op een vlakke hand. Daarna beeld je de ballon uit. Met gespreide vingers doe je alsof je een voetbal vasthoudt. Vervolgens breng je je handen in een wijder wordend gebaar omhoog en naar achter. Om dit gebaar nog duidelijker te laten zijn, kun je ook nog je wangen opblazen.
Besserer Zugang zu niederländischen Archivquellen weltweit
Gute Nachrichten für Historiker und Archivforscher: Dank der Unterstützung der Nederlandse Taalunie gibt es jetzt neue Tools für die Arbeit mit historischen niederländischen Dokumenten (Öffnet in neuem Fenster). Ein Expertennetzwerk hat dazu gleich drei Instrumente entwickelt. Sie sollen die Nutzung und Erschließung der auf der Welt verstreuten niederländischsprachigen Texte und die Zusammenarbeit der internationalen Quellenforscher fördern
ein Fachnetzwerk zum internationalen Austausch
ein Webinar zu Niederländisch als Quellsprache in der Forschung (Öffnet in neuem Fenster).
Auf den sieben Weltmeeren unterwegs
Die Niederlande haben als Handelsnation seit dem Mittelalter Spuren in Europa hinterlassen, seit dem siebzehnten Jahrhundert (Öffnet in neuem Fenster) waren sie in der ganzen Welt unterwegs. Schriftstücke aus diesen früheren Zeiten finden sich heute in Form von kilometerlangen Archivbeständen – von Jakarta (dort sind es insgesamt 17 km!) bis Surinam, von Japan bis Afrika.
Die Dokumente – von privater Korrespondenz über Beschreibungen und Berichte bis hin zu Handelsverträgen – sind nicht nur als Dokumentation der niederländischen Geschichte wichtig. Man sieht sie zunehmend auch als gemeinsames Kulturerbe.
Website-Tipp: Is het b1?
“B1” ist nicht nur eine Führerscheinklasse in Deutschland, sondern auch ein Sprachniveau nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen.
Wer eine Sprache auf dem Niveau B1 beherrscht, kann sich in den meisten Alltagssituationen im Sprachgebiet verständigen, Texte in klarer Standardsprache verstehen, und auch persönliche Interessen und Vorlieben ausdrücken.
B1 ist also eine Art Mittelstufe.
Auf der Website “Is het B1” lässt sich überprüfen, ob ein bestimmtes Wort zur B1-Kategorie gehört. Die Seite ist in erster Linie für Redakteure und andere “Textarbeiter” gedacht, aber wenn du Niederländisch lernst, kannst du damit auch prima nachschauen, ob ein dir unbekanntes Wort zum B1-Wortschatz gehört.
https://www.ishetb1.nl/ (Öffnet in neuem Fenster)Sinterklaas ist bald wieder da
Am Samstag, 16. November, kommt der Nikolaus wieder in den Niederlanden an. Das Event – ein Highlight für niederländische Kinder – wird live im Fernsehen ausgestrahlt:
https://ntr.nl/site/nieuws/Landelijke-intocht-Sinterklaas-dit-jaar-in-Vijfheerenlanden/628/ (Öffnet in neuem Fenster)Auf buurtaal habe ich bereits viel über das Phänomen Sinterklaas und die damit verbundenen (und sich wandelnden) Traditionen geschrieben:
Sinterklaas und Zwarte Piet – die niederländische Nikolaus-Tradition (Öffnet in neuem Fenster)
Mein Augenzeugenbericht: Die Ankunft von Sinterklaas in den Niederlanden (Öffnet in neuem Fenster) (mit vielen Bildern)
Sinterklaas, Santa Claus und der Weihnachtsmann (Öffnet in neuem Fenster)
Borstplaat – holländisches Nikolausfondant (Öffnet in neuem Fenster)
Buchverlosung November
Unterstützt du buurtaal als Kibbeling- oder Koffie-met-gebak-Mitglied? (Öffnet in neuem Fenster) Dann nimmst du automatisch an der monatlichen Buchverlosung teil.
Diesmal verlose ich “De buurjongen” von Jan Siebelink. Dieser niederländische Schriftsteller gelangte auch in Deutschland Bekanntheit mit der Übersetzung seines Bestseller-Romans Knielen op een bed violen: Im Garten des Vaters. (Öffnet in neuem Fenster)
De buurjongen stammt aus 2017 und ist weniger bekannt. Das Buch ist gewissermaßen die Spiegelerzählung von Knielen op een bed violen.
Solltest du gewinnen, schicke ich dir das Buch in den nächsten Tagen kostenlos per Post.
Dat was het voor deze keer. Dank je wel voor het lezen! Ik wens je een ontspannen weekend 🧘🏼
De volgende buurtaal-nieuwsbrief verschijnt begin december. Tot dan!
PS: Bereits erschienene Ausgaben des buurtaal-Newsletters kannst du online auf der Steady-Website von buurtaal (Öffnet in neuem Fenster) nachlesen. Und wenn dir gefällt, was du liest, würde ich mich sehr freuen, wenn du bezahlendes Mitglied der buurtaal-community wirst 🔆 und so dabei hilfst, diesen Newsletter und das buurtaal-Blog (Öffnet in neuem Fenster) am Leben zu erhalten. Dank je wel!
Vokabeln in diesem Newsletter
sinds kort – seit Kurzem
de bestuurder — der Fahrer
de auto parkeren – das Auto parken
de haast — die Eile
over fietsen gesproken –– wo wir beim Thema Rad fahren sind
de scheurkalender–– der Abreißkalender
de tocht door de natuur — die Tour durch die Natur
het gesjees — das Rasen, die Raserei (im Verkehr)
botsen –– zusammenstoßen, aufprallen
de botsing – der Zusammenstoß
wijder –– weiter