der buurtaal Newsletter: häh, du & Sie, Stiefel und Stroopwafels
Der buurtaal-Newsletter gibt dir Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache und Gesellschaft. Einmal monatlich, manchmal öfter. Auf Deutsch, aber mit mehr als einer Prise Niederländisch beigemischt. Niederländisch lernen, ohne zu lernen ;)
Hé hallo, hier is Alexandra van buurtaal met een nieuwe nieuwsbrief voor je. Inmiddels ben ik alweer twee weken terug uit Nederland, waar ik eind maart en begin april op vakantie ben geweest. Eerst een week op Ameland, daarna nog een aantal gezellige dagen met mijn moeder en zussen.
Dies sind die Themen in diesem Newsletter:
Jedes Jahr ein Buch geschenkt. Und eine Verlosung
Warum sagen niederländische Muttersprachler:innen so oft hähä?
Leuker Duits?
In Arbeit: Erste-Hilfe-Set Niederländisch
du und Sie durcheinander? Nein, danke.
ein niederländischer Ausdruck: iets aan je/zijn laars lappen
Video-Tip: Stamppot ur-holländisch? Und stroopwafels (Öffnet in neuem Fenster)?
ein deutsches und ein niederländisches Handy-Abo parallel
Zoom-Treffen morgen
Bevor es mit dem nieuwsbrief richtg losgeht:
Morgen um 19 Uhr findet das monatliche Zoom-Treffen für Kibbeling-Mitglieder (Öffnet in neuem Fenster) statt. Ich freue mich auf den Austausch mit euch!
Der ehrliche Finder
Wer in den Niederlanden in einer bestimmten Woche im März mindestens 15 Euro für niederländischsprachtige Bücher ausgibt, erhält ein extra Buch dazu. Und zwar eins, das extra für diesen Anlass geschrieben wurde. In diesem Jahr war die Verfasserin die junge belgische Autorin Lize Spit mit dem Titel De eerlijke vinder. Das jährliche Bücherwochengeschenk hat oft einen gesellschaftlichen Bezug. Die Hauptperson in diesem Buch ist der Junge Jimmy, der Freundschaft schließt mit dem aus dem Kosovo geflüchteten Tristan. Ich fand es gut geschrieben und fesselnd. Kurzum: lesenswert!
https://www.buurtaal.de/boekenweekgeschenk-niederlande/ (Öffnet in neuem Fenster)Eine kleine Verlosung
Unter allen buurtaal-Mitgliedern, also diejenigen von euch, die meine Arbeit an Blog und Newsletter mit dem Paket Koffie met Gebak oder dem Paket Kibbeling auf Steady unterstüzen (Öffnet in neuem Fenster), verlose ich De eerlijke vinder und das Bücherwochengeschenk aus dem Jahr 2018 von Griet op de Beeck: Gezien de feiten.
* Am Ende des Newsletters findest du als buurtaal-Mitglied eine kleine niederländisch-deutsche Vokabelliste.
Hè hè?
Immer wenn ich wieder etwas länger in den Niederlanden bin, mache ich das, was alle Niederländer machen, aber was ich mir in meiner Wahlheimat Deutschland ziemlich abgewöhnt habe:
Ich gebe ein zufriedenes oder gar genüßliches hè hè von mir.
Häh
sagst du vielleicht? Alexandra, so schadenfreudig hätte ich dich gar nicht eingeschätzt.
Mit Schadenfreude (niederländisch: leedvermaak) hat meine Äußerdung jedoch überhaupt nichts zu tun. Was es damit tatsächlich auf sich hat, beschreibe ich in
Warum Niederländer so oft „he he“ sagen (Öffnet in neuem Fenster)
Nu ben ik benieuwd: Als je net als ik als Nederlander in Duitsland woont, zeg je dan ook nog hè hè, of ben je daar eveneens mee gestopt, omdat je Duitse omgeving er bevreemd op reageert?
Leuker Duits?
Het vak Duits is onder Nederlandse scholieren niet bepaald populair. (Öffnet in neuem Fenster) En ook veel volwassenen vinden de taal saai of lastig, met al die naamvallen (Öffnet in neuem Fenster).
Hier op buurtaal wil ik graag proberen Nederlanders te laten zien dat Duits ook leuk (Öffnet in neuem Fenster) kan zijn. Daarom komt er een nieuwe rubriek Leuker Duits op mijn blog, die ik in de komende maanden met leven wil vullen – time permitting.
Door lid te worden van buurtaal (Öffnet in neuem Fenster) help je me enorm om die tijd daadwerkelijk te kunnen nemen, zodat ik dit voornemen werkelijkheid kan laten worden. Dank je wel!
Erste-Hilfe-Set für Niederländisch
Während meines Urlaubs auf Ameland habe ich um mich herum sehr viel Deutsch gehört. Der Oster-Ansturm war zwar noch eine Woche entfernt, aber es waren schon viele Touristen da. Viele kamen vom niederländischen Festland, aber gefühlsmäßig mehr als die Hälfte von ihnen kam aus Deutschland.
Für alle, die bei der nächsten Reise in die Niederlande nicht met hun mond vol tanden (Öffnet in neuem Fenster) stehen möchten, erstelle ich gerade ein kleines "Erste-Hilfe-Set" mit Wörtern und Sätzen, die den Kontakt zu den "Einheimischen" ungemein erleichtern. Forsetzung folgt ... ⛑️ 💊 🧰
Du und Sie bunt gemischt
Auf Websites und in E-Mails fällt es mir immer wieder auf: Niederländische Unternehmen und Behörden nutzen in diesen Zeiten des Internets die Anredeformen je und u (Öffnet in neuem Fenster)wild durcheinander.
Beste mevrouw Kleijn,
Je hebt een bericht over: “De voorwaarden rond je betaal-rekening wijzigen per 1 juli 2023”. Lees het veilig in je app of in Mijn [BANKNAAM]
Nun habe ich grundsätzlich nichts dagegen, geduzt zu werden, auch nicht von (semi-) offiziellen Instanzen, aber "du" und "Sie" wahllos durcheinander zu verwenden, zeugt für mich von Desinteresse den Kunden gegenüber und von einem Mangel an elementarer Höflichkeit.
Eine niederländische Redewendung
Letztens begegnete mir wieder mal der niederländische Ausdruck
iets aan zijn laars lappen 👢
Een laars ist ein Stiefel. Und das Verb lappen sinngemäß dranflanschen. So richtig übersetzen kann ich diese recht geläufige Redewendung nicht, aber sie bedeutet so viel wie: etwas grob mißachten, sich einen Dreck um etwas scheren.
ze lapt de regels aan haar laars -> sie setzt sich komplett über die Regeln hinweg.
Video-Tipp: Was sind typisch niederländische Gerichte?
Bislang dachte ich, dass stamppo (Öffnet in neuem Fenster)t ein uraltes, typisch niederländisches Gericht sei. Dieses Youtube-Video belehrte mich eines Besseren – niederländisch ist stamppot schon, aber wirklich alt? Nein, das nicht.
https://www.youtube.com/watch?v=q5jGS_7D8is (Öffnet in neuem Fenster)Ein niederländisches Handy-Abonnement
Es ist vielleicht nicht üblich, aber als ich Anfang April in den Niederlanden war, habe ich ein niederländisches Handy-Abonnement abgeschlossen. Dadurch bin ich nun unter meiner alten deutschen Nummer und unter einer neuen niederländischen 06-Nummer erreichbar. Die beiden Telefonnummern existieren dank Dual-Sim friedlich nebeneinander in meinem Smartphone.
Praktischerweise kann ich selbst bestimmen, mit welchen Kontakten ich die deutsche Nummer verwende, und mit welchen die niederländische.
Warum ich diesen Schritt gegangen bin?
Zum Teil einfach, weil es geht :) Durch den Wegfall der Roaming-Gebühren in der EU macht es kostentechnisch keinen Unterschied mehr, ob ich ein innerdeutsches, oder ein EU-Gespräch führe.
Ein zweiter Grund ist, dass ich es schön finde, auch eine niederländische Nummer zu haben.
Darüber hinaus sind Handy-Abos in den Niederlanden in vielen Fällen auch einfach deutlich günstiger als in Deutschland. Weil ich meine deutsche Nummer gern behalten wollte, habe ich mein deutsches Abo auf die kleinstmögliche Monatsgebühr heruntergestuft und fahre nun unterm Strich für das Gebotene trotzdem günstiger.
Tot ziens weer ...
Ik hoop dat je deze nieuwsbrief interessant vond. Heb je tips of onderwerpen, waarover je meer wilt weten? Laat het me weten, okay? Ik reageer niet altijd even snel, maar ik ben blij met alle mailtjes die ik krijg en ik lees ze allemaal :)
Groetjes,
Vokabelliste für diesen Newsletter
voor je (Öffnet in neuem Fenster) -> für dich
op vakantie gaan -> in Urlaub fahren
ik ben benieuwd -> ich bin neugierig
bevreemd -> befremdet
het vak Duits -> das Schulfach Deutsch
niet bepaald populair -> nicht gerade beliebt
veel volwassenen -> viele Erwachsene
saai -> langweilig
lastig -> schwierig, kompliziert