Skip to main content

The secret of Radha

By Ram das

This poem is originally written in German. English translation by ChatGPT.
Dieses Gedicht wurde ursprünglich in Deutsch geschrieben.

Deutsche Version: bitte nach unten scrollen.

O Shashimukhi, moon-faced maiden bright, 
I dry your limbs with a towel of light, 
After your bath, from head to toe, 
My soul awakens in your glow. (1)

Your fish-like eyes glance to and fro, 
Their joyful dance sets my heart aglow. 
I wrap your waist in crimson lace, 
Blue veils above—what a heavenly grace! (2)

I see all this in my spiritual frame, 
Not touched by Maya, not bound by shame. 
O Maya, stay far from where I reside, 
As a Raga-bhakta, I cast you aside. (3)

I am a servant in spontaneous love, 
The Vedas’ essence from realms above. 
You too can follow the Sakhis’ way— 
Your svarūp will dawn; it will surely stay. (4)

»Who am I? Why do I grieve? 
What’s my purpose? What to believe?
I ask you now—what is life’s goal? 
O Gaura, please comfort my soul.« (5)

»The soul’s eternal position is this: 
To serve the Lord, a life of bliss. 
You are Krishna’s marginal ray, 
Forever connected—don’t drift away.« (6)

We are all Krishna’s eternal part, 
But man forgets with wandering heart. 
Let the soul adore the divine again, 
Respect the Guru, and end Maya’s reign. (7)

This practice pure can set us free, 
Maya shall fade, forgiven we’ll be. 
Back to Krishna's lap we rise, 
In love divine, with open eyes. (8)

Yet one more truth remains concealed:
Without sweet Radha, love’s path is sealed.
She is Krishna’s soul, His silent fire —
Drawn to Her feet, rise ever higher. (9)

She is the essence of divine emotion, 
She stirs the soul with sweet devotion. 
Her touch is warmth, her glance is grace, 
She fills the heart, she lights the place. (10)

In your kunja, O beauty divine, 
I bathe and clothe you, make your body shine. 
I oil your limbs, I comb your hair, 
Choose jewels and make-up with utmost care. (11)

You’re lovely and bright, with a heart full of play,
A goddess who laughs in the light of the day.
Not bound by the rules of the worldly and tame—
All glory to you and your sacred name. (12)

Inspired by:
Raghunath das Goswami: Sri Sri Vilapa Kusumanjali, commentaries by Ananta das Babaji, Kolkata 2014, verse 22, pp. 94-95

Explanations

Verses 1 and 2 and 11 and 12 are written from the point of view of a sakhi in the siddha-deha. They are an inspiration to the reader for roopdhyan, the meditation on the leela.

Verses 3 and 4 and 7-10 are philosophical teachings in the sadhaka-deha.

Verses 5 and 6 are translations of two verses from the Sri Caitanya Caritamrita:

Santana Goswami speaks to Caitanya Mahaprabhu:

ke āmi, kene āmāya jāre tāpa-traya?
ihā nāhi jāni āmi – kemone hita hoy
sādhya sādhana tattva puchite nā jāni;
krpā kori sab tattva kohoto āpani
.

“Who am I? Why am I suffering from the threefold misery? I do not know what my own benefit is. I ask You what is the means and what is the end, for I do not know. Please tell me all these truths Yourself!” {CC Madhya 20.102-103, translation by A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada}

Śrīman Mahāprabhu gives the following answer:

jīvera svarūpa hoy – kṛṣṇera nitya dāsa;
kṛṣṇera taṭasthā śakti – bhedābheda prakāśa.

“The constitutional position of the soul is that he is the eternal servant of Krsna. She is Krsna's marginal energy and is both equal to and different from Krsna.” {CC Madhya 20.108, translation by A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada}

Deutsche Version:

Das Geheimnis

Oh Shashimukhi, Mädchen mit dem Mondgesicht.
Nach dem Bad trockne ich, du mein Licht,
Mit einem Handtuch deine zarten Glieder
Von oben bis unten. So erwache ich wieder. (1)

Deine fischgleichen Augen schauen freudvoll hin und her.
Ich bekomme Gänsehaut, ich freue mich so sehr.
Ich bedecke deine Lenden mit roter Seide,
Dein Oberkleid blau, eine Augenweide. (2)

Das alles sehe ich in meinem spirituellen Leib.
Nicht Maya ist’s, wo ich verbleib’.
Oh Maya, bitte bleibe jetzt fern von mir.
Als Raga-Devotee gehöre ich nicht dir. (3)

Ich bin ein Devotee in spontaner Liebe.
Das ist die Essenz aller vedischen Liede.
Das kannst auch du, folge den Sakhis solide.
So bekommst du Svarup und dein wahres Selbst bliebe. (4)

»Wer bin ich? Warum leide ich?
Ich weiß nicht, was ist richtig für mich.
Ich frage dich, was ist der Sinn und Zweck?
Oh Gaura, nimm meine Zweifel hinweg.« (5)

»Die ewige Stellung des Lebewesens
Ist Diener zu sein des höchsten Wesens.
Von Krishna bist du eine Randenergie,
Gleich und verschieden, trenne dich nie.« (6)

Wir sind alle Krishnas ewige Diener.
Aber der Mensch das zu vergessen schien er.
Die Seele sollte immer Krishna verehren,
Den Guru achten und Maya entbehren. (7)

Die spirituelle Praxis kann uns befreien,
Maya wird weichen, Gott uns verzeihen.
Wir kehren zurück in Krishnas Schoß.
Erleben die Gottesliebe rein und bloß. (8)

Doch es gibt noch ein weiteres Geheimnis:
Ohne Radha bleibt dein Weg ein Versäumnis.
Sie ist die Muse Krishnas, seine Meisterin.
Mit Herz, Leib und Stimme gib dich völlig ihr hin. (9)

Sie ist der Inbegriff der göttlichen Liebe.
Sie öffnet dich, rührt deine zarten Triebe.
Das ist der schönste und wärmste Segen.
Sie kann unsere tiefsten Gefühle erregen. (10)

Ich bin in deinem Kunja, oh göttliche Schönheit.
Bade dich, trockne dich, bereitet dein Umkleid.
Öle deine Glieder, kämme dein Haar.
Wähle Schmuck und Make-up so wunderbar. (11)

Du bist eine Schönheit, vor allem im Herzen.
Du bist froh und frech und liebst es zu scherzen.
Du bist keine brave, langweilige Dame.
Für immer geheiligt sei dein göttlicher Name. (12)

Inspiriert von
Raghunath das Goswami: Sri Sri Vilapa Kusumanjali, Kommentar von Ananta das Babaji, Kolkata 2014, Vers 22, S. 94-95

Anmerkungen

Die Strophen 1 und 2 sowie 11 und 12 sind aus der Sicht einer Sakhi im siddha-deha geschrieben. Sie sind für den Lesenden eine Inspiration für rupdhyan, die Meditation über das lila.

Die Strophen 3 und 4 sowie 7-10 sind philosophische Unterweisungen im sadhaka-deha.

Die Strophen 5 und 6 sind Übersetzungen von zwei Strophen aus dem Sri Caitanya Caritamrita. Santana Goswami spricht zu Caitanya Mahaprabhu:

ke āmi, kene āmāya jāre tāpa-traya?
ihā nāhi jāni āmi – kemone hita hoy
sādhya sādhana tattva puchite nā jāni;
krpā kori sab tattva kohoto āpani
.

»Wer bin ich? Warum leide ich unter dem dreifachen Elend? Ich weiß nicht, was mein eigener Nutzen ist. Ich frage Dich, was das Mittel und was das Ziel ist, denn ich weiß es nicht. Bitte sage mir all diese Wahrheiten selbst!« {CC Madhya 20.102-103}

Śrīman Mahāprabhu gibt die folgende Antwort:

jīvera svarūpa hoy – kṛṣṇera nitya dāsa;
kṛṣṇera taṭasthā śakti – bhedābheda prakāśa.

»Die konstitutionelle Position der Seele ist, dass sie der ewige Diener Krishnas ist. Sie ist Krishnas an der Grenze verlaufende Energie und ist sowohl gleich und verschieden von  Krishna.« {CC Madhya 20.108}

Topic Poems