der buurtaal-Newsletter – Jugendbücher, jein und Hollandse pot
buurtaal gibt Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – in einer Mischung aus Deutsch und Nederlands.
Hallo allemaal, ik ben weer terug van vakantie met een nieuwe buurtaal-nieuwsbrief. In de augustus-uitgave heb ik de volgende onderwerpen voor je:
Eine Wiederbegegnung mit De brief voor de koning
Umlaute im Niederländischen?
Jein
Dank je wel hoor
Ist niederländisches Essen wirklich so schlecht?
Mooi woord: plattegrond
Am Ende dieses Newsletters findest du wieder eine kleine Vokabelliste.
Ik wens je veel leesplezier – Ich wünsche dir viel Spaß beim Lesen!
“Neu“ gelesen 📕 De brief voor de koning
Durch dunkle, unheimliche Wälder, über Berge und entlang wilder Flüsse führt ihn sein Auftrag: Der junge Beinah-Ritter Tiuri muss dem König des Nachbarlandes einen wichtigen Brief überbringen, der niemandem in die Hände fallen darf. Wer ist sein Feind, wem kann er vertrauen?
Schon vor mehr als vierzig Jahren, beim ersten Lesen, zogen mich die Abenteuer von Tiuri so in den Bann, dass ich das Buch richtig verschlungen habe. Und jetzt ist genau das wieder passiert. Zwar sehe ich De brief voor de koning mit etwas anderen Augen als damals als Kind, aber die Thematik des Buches ist zeitlos: Neben dem Kampf zwischen Gut und Böse sind das Mut, Loyalität und Freundschaft, persönliches Wachstum, Gehorsam versus moralische Integrität.
Tonke Dragt, die Autorin von De brief voor de koning und vieler anderer Jugendbücher, ist im Juli in Alter von dreiundneunzig Jahren gestorben. Für mich ein guter Anlass, das Buch, und auch den Nachfolger Geheimen van het wilde woud noch mal zu lesen. Beide Bücher gibt es auch in einer deutschen Übersetzung.
De brief voor de koning –– Der Brief für den König
Geheimen van het wilde woud –– Der Wilde Wald
Umlaute im Niederländischen?
Im vorigen Newsletter (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) erwähnte ich meinen gelegentlichen Kummer mit deutschen Umlauten (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre). Das führte zu einer Leserfrage: Gibt es im Niederländischen eigentlich auch Umlaute?
Auf gut Deutsch: jein.
Die niederländische Sprache selbst kennt keine Umlaute. Wohl aber tauchen sie gelegentlich in Fremdwörtern auf, die meine Muttersprache aus dem Deutschen übernommen hat. Dazu gehören zum Beispiel föhn, rücksichtslos und hüttenkäse (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre).
Jein
Wo wir gerade bei jein sind: Gibt es im Niederländischen eine Entsprechung zu diesem oft etwas scherzhaft gebrauchten deutschen Kofferwort?
Nein.
Wenn man das unentschiedene Gefühl zwischen ja und nein im Niederländischen ausdrücken möchte, sagt man
ja en nee
Man benennt sie also beide.
Ben je het ermee eens? –– Bist du einverstanden?
Ja en nee –– Jein (einerseits ja, andererseits nein)
Danke, du Hure ?? ⚡️??
So in etwa muss es sich für einen englischen Muttersprachler anhören, wenn ein Niederländer sich bei jemanden bedankt:
Dank je wel hoor
Grund ist das niederländische Partikel hoor, das für unbedarfte Ohren ähnlich wie das englische Wort für Hure klingt.
Dabei ist dank je wel hoor durchaus höfliches, zugewandtes Niederländisch. (Die Höflichkeitsform (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) des Satzes lautet: Dank u wel hoor.)
Hoor leitet sich vom Verb horen ab (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) und wird genutzt, um eine Aussage weniger direkt, also gewissermaßen “geschmeidiger” klingen zu lassen. Eine Eins-zu-eins-Entsprechung im Deutschen gibt es nicht wirklich. Die Übersetzung hängt (wie so oft) vom Kontext ab.
Dat is helemaal niet erg hoor –– Ach, das ist doch halb so wild/ das ist aber gar nicht schlimm.
Jawel hoor –– Oh doch
Dat is prima hoor –– Das ist (überhaupt) kein Problem! (Mein Einverständnis hast du)
Ist niederländisches Essen wirklich so schlecht?
Nederlands eten heeft geen goede reputatie in het buitenland. We hebben stamppot (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre), vla (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre), poffertjes (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) en friet (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre), maar culinaire hoogstandjes zijn dat nou niet bepaald. Maar is de “Hollandse (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) pot” nou echt zo slecht, of valt het wel mee? In dit artikel lees je er meer over de Nederlandse eetcultuur en over hoe deze in de loop der tijden is veranderd.
https://npokennis.nl/longread/7932/is-de-hollandse-pot-echt-zo-slecht (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)Mooi woord: Plattegrond
Een mooi beeldend Nederlands woord vind ik plattegrond. Het is een samenstelling van de Nederlandse woorden "plat" en "grond". De "-e-" ertussen zorgt ervoor dat het makkelijker uit te spreken is.
Plattegrond komt al sinds het eind van de zeventiende eeuw voor in het Nederlands. Het betekent kaart van een stad, dorp of gebouw.
Een plattegrond is dus bijna synoniem met het woord kaart, waarbij een kaart ook een groter gebied kan bestrijken:
de kaart van Nederland –– die Karte der Niederlande
een plattegrond (kaart) van Nijmegen –– ein Stadtplan von Nimwegen (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)
Tot de volgende keer
Deze nieuwsbrief heb ik vanuit Nederland geschreven. Ik ben hier een paar weken bij mijn moeder, die ziek is. Daarom verstuur ik hem deze keer weer op een zondag, in plaats van op de eerste vrijdag van de maand.
Heb je nog vakantie? Dan hoop ik dat je er lekker van geniet.
De volgende nieuwsbrief verschijnt begin september. Tot dan!
Alex
PS: Bereits erschienene Ausgaben des buurtaal-Newsletters kannst du online auf der Steady-Website von buurtaal (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) nachlesen. Und wenn dir gefällt, was du liest, würde ich mich super freuen, wenn du Mitglied der buurtaal-community wirst 🔆 und so dabei hilfst, diesen Newsletter und das buurtaal-Blog (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) beständig weiterzuentwickeln. Dank je wel!
PPS: In der nächsten Ausgabe gibt es auch wieder die monatliche Buchverlosung, versprochen 😊
Vokabeln in diesem Newsletter
terug van vakantie –– zurück aus dem Urlaub
de editie, de uitgave –– die Ausgabe
het onderwerp –– das Thema
de reputatie –– der Ruf
het valt wel mee –– ist es weniger schlimm als erwartet
culinaire hoogstandjes –– kulinarische Hochleistungen
beeldend –– bildhaft
de samenstelling –– die Zusammensetzung
plat –– flach (platt)
de grond –– der Boden, die Erde, der Grund
de plattegrond –– der (Stadt-)Plan, der Grundriss
ertussen –– dazwischen
ervoor –– hier: dafür (und auch: davor)
makkelijker –– leichter
de zeventiende eeuw (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) –– das siebzehnte Jahrhundert
bestrijken –– beschlagen
ziek –– krank
in plaats van –– statt (anstelle von)
op een zondag –– an einem Sonntag