Passer au contenu principal

der buurtaal-Newsletter – Oktober 2024

buurtaal gibt Tipps und Hinweise zur niederländischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – in einer Mischung aus Deutsch und Nederlands.

Hé hallo, hier is de oktober-uitgave van de buurtaal-nieuwsbrief. Deze keer gaat het over de volgende thema’s:

  • Eine unterirdische Übersetzung

  • Die Ergebnisse der Newsletter-Umfrage

  • Falsche Freunde: onweer en Unwetter

  • Eine unbequeme Abkürzung

  • 3 oktober in Nederland

  • Niederländische Nachrichten in einfacher Sprache (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)

  • Mooie woorden: eekhoorntjesbrood

  • Buchverlosung: Taal is zeg maar echt mijn ding

Wie jedes Mal findest du am Ende des Newsletters eine kleine Vokabelliste.

Veel leesplezier – Ich wünsche dir viel Spaß beim Lesen!

Eine unterirdische Übersetzung

Kennst du dieses Tier?

der Paracetamaulwurf – ein Fabeltier

Es ist der Paracetamaulwurf.

Ein Fabeltier? Nicht wirklich. Sein Ursprung ist prosaischer:

Als eine deutsche Freundin ein 90-seitiges niederländisches Forschungsdokument (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) zur automatischen Übersetzung ins Deutsche hochlud, tauchte er auf:

Und zwar als Übersetzung für ein sowohl in Deutschland als in den Niederlanden sehr gängiges Schmerzmedikament.

Vermutlich ist der Fehler durch den Bindestrich zustande gekommen. Den gibt es nämlich auch in der Tabelle im Niederländischen Ausgangsdokument. Statt Paracetamol als ganzes Wort zu betrachten, wurden daraus “Paraceta” und “mol”, Maulwurf eben 🤪

Saure Gurken?

Der Maulwurf ist nicht die einzige Kuriosität in dieser Tabelle. Ein anderes Übersetzungstool lässt das Paracetamol zwar in Ruhe, phantasiert jedoch bei der Übersetzung von Acetylsalicylzuur (gemeinhin bekannt als Aspirin) Gurken 🥒 herbei.

Gurken heisen auf Niederländisch komkommers (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre). Vermutlich ist hier – bedingt durch das Wort zuur (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) – die saure Art, die Essiggurke, ins Spiel gekommen. Die nennt man im Niederländischen übrigens augurk.

Automatische Übersetzungen sind in den letzten paar Jahren erstaunlich gut geworden, aber man darf den eigenen Kopf nicht abschalten, denn ganz darauf verlassen kann man sich nach wie vor nicht.

Die Ergebnisse der Newsletter-Umfrage

Meine kleine Newsletter-Umfrage vom letzten Mal haben viele von euch ausgefüllt: dank jullie wel daarvoor!

Insgesamt 165 Leserinnen und Leser haben mich wissen lassen, welche Versende-Frequenz sie bevorzugen und ob sie Sprachthemen, Kulturelles oder eine Mischung mögen. Das hilft mir, den nieuwsbrief möglichst gut auf eure Bedürfnisse zuzuschneiden.

Mit dem Monatsrhythmus treffe ich offenbar einen Nerv, denn Zwei Drittel von euch finden das eine gute Frequenz.

Zwei Tabellen die zeigen, welche Themen die Newsletter-Lesenden bevorzugen und welche Themen.

Für diejenigen, die durchaus öfter Post von buurtaal erhalten möchten: Vielleicht schaffe ich es, in Zukunft wieder etwas regelmäßiger zu bloggen (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre). Ich hätte jedenfalls große Lust dazu.

Sprache und Kultur

Was die Newsletter-Inhalte betrifft: Hier werde ich weiterhin auf eine Mischung aus sprachlichen und kulturellen Themen setzen. Mal werden die einen, mal die anderen Themen etwas mehr im Vordergrund stehen, je nachdem, was mir im meinem deutsch-niederländischen Alltag über den Weg läuft und in den Sinn kommt.

Eine Frage, die einige Male auftauchte betraf die Möglichkeit, mich mit einem einmaligen Betrag zu unterstützen. Eine gute Nachricht: Auch das geht mit Steady: Du kannst das Abonnement nämlich nach Abschluss eines Monats- oder Jahresabos sofort wieder kündigen. Dann wird dir nur diesen einen Beitrag in Rechnung gestellt.

Für alle, für die eine Mitgliedschaft aus verschiedensten Gründen nicht in Frage kommt: Danke für eure klare Antworten. Das Leben ist teuer und man kann nicht alles unterstützen, was man gut findet.

Dat snap (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) ik helemaal.

🌧️ Unwetter 💨 und onweer 🌩️

Was für ein Unwetter!

Mit diesem Satz stößt man als deutsche:r Muttersprachler:in bei niederländischen Natives schnell auf Unverständnis.

Hoezo onweer? Het bliksemt en dondert toch niet?

Wenn ein Niederländer das Wort Unwetter hört, denkt er automatisch an das niederländische Wort onweer. Das wäre nämlich die wortwörtliche Übersetzung. Aber: Mit onweer bezeichnet man in meiner Muttersprache ein Gewitter. Das geht zwar auch oft mit Regen, Wind und anderen widrigen Umständen einher, aber eben vor allem mit Donner und Blitz.

Ein deutsches Unwetter ist also gar kein onweer sondern “einfach nur” sehr schlechtes Wetter. Unwetter und onweer sind also falsche Freunde (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre).

Wie nennt man denn Unwetter im Niederländischen?

Dafür gibt es verschiedene Möglichkeiten:

  • heel slecht weer

  • verschrikkelijk weer

  • wenn es wirklich sehr schlimm ist: noodweer

NS – eine unbequeme Abkürzung

Niederländer denken sich nichts dabei: Die Abkürzung “NS” ist in meiner Muttersprache unverfänglich. Bei manchen Menschen ruft sie ungute Gefühle hervor, aber klar, dat tut “DB” in Deutschland genauso …

NS steht im Niederländischen nämlich für Nederlandse Spoorwegen: Es ist die staatliche Eisenbahngesellschaft der Niederlande.

Ich lebe schon so lange in Deutschland, dass NS auch mir unbequem ist. Das merkte ich ganz deutlich, als ich letztens bei einer Zugverspätung diesen Zettel mit Alternativverbindungen in die Hände gedrückt bekam.

3 oktober in Nederland: Leiden wordt bevrijd

In Duitsland is 3 oktober een officiële feestdag. Het is de Dag van de Duitse Eenheid en bijna iedereen heeft vrij op deze dag. Dit jaar is het 34 jaar geleden dat Duitsland weer één werd.

Maar ook in Nederland wordt er op 3 oktober iets gevierd – in ieder geval in de stad Leiden. Die werd namelijk in het jaar 1574 op die datum bevrijd van de Spanjaarden. Dit jaar is het Leidens Ontzet (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) precies 450 jaar geleden: reden voor een extra groot feest.

https://nos.nl/video/2539470-van-haring-tot-wittebrood-dit-is-het-leidens-ontzet (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)

De inwoners van Leiden eten op 3 oktober traditiegetrouw haring (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre), wittebrood en hutspot (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre). Dat kregen ze namelijk na maanden van honger van hun bevrijders, de watergeuzen (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre).

Het beleg en het ontzet van Leiden vonden plaats aan het begin van de Tachtigjarige Oorlog, een oorlog tussen Nederland en Spanje, die duurde van 1568 tot 1648, waarin de Nederlanders onder leiding van Willem van Oranje in opstand komen tegen de Spaanse overheersing.

Niederländische Nachrichten in einfacher Sprache

Das niederländische öffentlich-rechtliche Fernsehen NOS (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) hat eine Version ihrer täglichen Nachrichtensendung gestartet, die sich an Menschen richtet, für die die niederländische Sprache aus diversen Gründen eine Herausforderung darstellt.

https://nos.nl/artikel/2536458-nos-journaal-in-makkelijke-taal-van-start (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)

Die Zielgruppe der mit der deutschen Tagesschau vergleichbaren Sendung ist recht homogen. Dazu gehören zum Beispiel Menschen mit einer anderen Muttersprache als Niederländisch und Menschen, die Lernschwierigkeiten oder wenig Schulbildung haben. Insgesamt schätzt die NOS, dass etwa 2,5 Millionen Personen von der Sendung profitieren könnten, eine nicht gerade kleine Gruppe.

Niederländisch als Fremdsprache

Für alle, die Niederländisch als Fremdsprache lernen, und für die das reguläre niederländische NOS- Journaal (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)zu schwierig ist, ist het NOS Journaal in Makkelijke Taal eine interessante Alternative.

Het NOS Journaal in Makkelijke Taal wird werktäglich um 17.00 Uhr auf dem Sender NPO 1 ausgestrahlt. Man findet es praktischerweise auch auf YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=uhqfeWfSkn8 (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)

Jeugdjournaal

Wenn man niederländisch lernt ist die neue Sendung zudem eine gute Alternative zum NOS Jeugdjournaal. (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)Diese Nachrichtensendung gibt es schon länger, sie richtet sich Kinder und hat dadurch auch eine andere inhaltliche Ausrichtung:

https://jeugdjournaal.nl/ (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre)

Mooie woorden: eekhoorntjesbrood

Eekhoorntjesbrood: Altijd als ik dit woord hoor of lees denk ik aan vrolijke eekhoorns in het bos, die lekker aan het smikkelen zijn. De Duitse vertaling is wat prozaïscher: het eekhoorntjesbrood is der Steinpilz.

Eekhoorntjesbrood is een paddestoelensoort. Niet alleen (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) eekhoorns vinden het lekker, veel mensen eten het ook graag.

Het woord “paddenstoel” is een combinatie van pad en stoel. (Een pad is in het Duits een Kröte (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre).) Veel paddenstoelen zijn giftig (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre), die kun je dus (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) maar beter niet eten.

Buchverlosung Oktober

Unterstützt du buurtaal als Kibbeling- oder Koffie-met-gebak-Mitglied? (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) Dann nimmst du automatisch an der monatlichen Buchverlosung teil.

Diesmal verlose ich zwei Bücher der Niederländischen Schriftstellerin und. Kabarettistin Paulien Cornelisse im im Doppelpack:

Taal is zeg maar echt mijn ding

und den Nachfolger

En dan nog iets

Beide befassen sich auf unterhaltsame Weise mit modernen, alltäglichen Sprachgebrauch. Die Texte sind kurz und eignen sich prima als kleine Lektüre für zwischendurch.

Alex mit den beiden Büchern der monatlichen Buchverlosung

Solltest du gewinnen, schicke ich dir die beiden Bücher in den nächsten Tagen kostenlos per Post.

En hiermee ben ik weer aan het einde gekomen van deze nieuwsbrief. Ik wens je een fijn (lang) weekend!

De volgende buurtaal-nieuwsbrief verschijnt begin november.

Alexandra

PS: Bereits erschienene Ausgaben des buurtaal-Newsletters kannst du online auf der Steady-Website von buurtaal (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) nachlesen. Und wenn dir gefällt, was du liest, würde ich mich sehr freuen, wenn du Mitglied der buurtaal-community wirst 🔆 und so dabei hilfst, diesen Newsletter und das buurtaal-Blog (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) beständig weiterzuentwickeln. Dank je wel!

Vokabeln in diesem Newsletter

het gaat over x–– es geht um x

de uitgave — die Ausgabe (hier: die Newsletter-Ausgabe)

het met iets moeten (S'ouvre dans une nouvelle fenêtre) doen — mit etwas auskommen müssen

dat snap ik — das verstehe ich

de mol –– der Maulwurf

de donder –– der Donner

de bliksem –– der Blitz

het ontzet van Leiden –– die Befreiung Leidens

het beleg –– die Belagerung

de oorlog –– der Krieg

de Spanjaarden –– die Spanier

eekhoorntjesbrood –– Steinpilze

de eekhoorn, het eekhoorntje –– das Eichhörnchen

vrolijk –– fröhlich

het bos –– der Wald

smikkelen — schnabulieren

de paddenstoel –– der Pilz

niet alleen eekhoorns –– nicht nur Eichhörnchen

de officiële feestdag –– der gesetzliche Feiertag

Sujet buurtaal

0 commentaire

Vous voulez être le·la premier·ère à écrire un commentaire ?
Devenez membre de buurtaal et lancez la conversation.
Adhérer